Tag Archives: germana

Despre bilingualism si dezvoltarea copiilor!

ID-10041884

sursa

In urma cu multi ani, in ‘vremurile de glorie’ ca elev :), am avut ocazia sa studiez Engleza si Germana (pentru ca acestea erau limbile straine care se studiau la scoala unde mergeam eu). Astfel, am amintiri din clasa a II-a, cu o doamna draguta care canta si se juca cu noi, incercand sa ne ajute sa patrundem tainele acestei limbi straine. In cazul limbii Germane, am inceput ‘studiul’ in clasa a VI-a si experienta a fost una deosebita (si nu intr-un mod placut), avand ca rezultat un amalgam de cunostinte imprastiate pe care nu le puteam folosi corespunzator (in termeni academici, eram un elev ‘analfabet functionat’ in ce priveste limba Germana). Au urmat anii de liceu si interactiunea cu profesori de calibru, care au reusit sa ma motiveze (in ce priveste limba Engleza) si sa ma aduca pe un fagas de normalitate (in ce priveste limba Germana).

Ani si ani de la terminarea liceului si a facultatii, inca asociez diferite lucruri si experiente cu una din aceste doua limbi. In cazul meu, progresul nu a fost neaparat usor si a fost insotit de multa munca (in special in cazul limbii Germane) si de multe multe foi de lucru ….pentru ca la vremea respectiva, acesta era singurul mod de masurare a succesului sau a intelegerii mele. Multa gramatica seaca……mult vocabular….insa nu multa comunicare (sau fluenta a limbii, care a venit mai tarziu).

Cunoscand indeaproape provocarile pe care eu le-am intalnit, am incercat sa imi ajut copiii si sa le asigur un mediu corespunzator, expunandu-le acestor doua limbi. Astfel, inca de cand eram gravida cu A. m-am documentat in privinta bilingualismului si a felului cum copiii percep o a doua / a treia/ a x-a limba straina si cum o asimileaza.

Poate veti fi surprinsi (asa cum am fost si eu) ca in cazul copiilor, nu exista ‘prea devreme’ si ca acestia au capacitatea de a asimila informatiile/vocabularul corespunzator (chiar daca sunt prea mici pentru a putea reproduce cuvintele respective). De asemenea, expunerea la o a doua (sau a treia limba) nu cauzeaza confuzie sau intarziere in cazul copiilor, lingvistii demonstrand ca micutii care sunt expusi la o alta limba decat cea nativa reusesc sa isi pastreze stimulii de atentie mai bine decat cei care au fost expusi unei singure limbi.

Experienta copiilor mei in ce priveste imersiunea limbilor straine a inceput chiar de la nastere din moment ce am folosit tehnica OPOL (One parent one language). Pana la varsta de aproximativ 2 ani eu am fost cea care a vorbit cu A. doar in Engleza, pe cand Stelica a vorbit doar in Romana. Locuind in Anglia, pe langa interactiunea zilnica pe care a avut-o cu noi a avut ocazia sa aiba contact cu ambele limbi in diferite situatii. De la aproximativ 2 ani am pastrat aceasta tehnica, insa am inceput sa discut si eu cu ea in Romana seara, cand tati venea de la munca, incercand sa modelez limba acolo unde era nevoie. Aceeasi strategie am aplicat-o si pentru E…..cu care momentan vorbesc doar in Engleza.

Rezultatul a fost (cel putin in cazul A.-ei) o imersiunea completa (sau aproape completa) in cazul acestor doua limbi, cu mica noastra domnisoara comunicand fara probleme in ambele limbi. Cred ca vocabularul este cel tipic unui copil de 4 ani, insa ma bucur ca acest aspect poate fi dublat, din moment ce comunica fara probleme in ambele limbi.

In jurul varstei de 3 ani, motivata de o prietena (aici) care a parcurs acest drum cu fetita ei, am inceput sa o expun limbii Germane. Marturisesc ca nu am reusit sa fiu atat de constanta pe cat mi-as fi dorit ….insa daca nu reusim sa ne jucam/discutam/ alergam comunicand in Germana pentru 10-15 minute in fiecare zi, atunci are acces la videoclipuri scurte cu diferite personaje dragute (momentan preferatele ei sunt Bali si Sam Feuerwehrmann). Desi nivelul ei de intelegere este limitat in comparatie cu intelegerea limbii Engleze/Romane ma bucur sa vad ca reuseste sa faca propozitii scurte….sau sa citeasca carti simple, comunicand simplu dar concis.

aici

aici 

O carte pe care am citit-o si datorita careia am inteles mai bine cum ‘se impaca’ ideea de bilingualism cu creierul curios al unui copil a fost The bilingual edge (scrisa de Kendall King si Alison Mackey) pe care v-o recomand cu drag.

Concluzia mea?…..copiii au o capacitate extraordinara de a asimila orice fel de informatie, atata timp cat informatia li se da pe intelesul lor si urmand interesul lor (orice ar insemna acest lucru…de la plastelina…la blocuri de construit….la papusi cu rochii roz….pana la carti de specialitate, daca sunt interesati sa le rasfoiasca).

Studiul unei limbi nu trebuie sa fie unul laborios si greu (asa cum l-am perceput eu), insotit de multe fise de lucru si intrebari la care nimeni nu poate da raspuns….ba dimpotriva, poate fi insotit de multa voie buna, cantec si joaca…mai ales cand limba straina este asumata de cei mici.

Spor la jucat/invatat/modelat/alergat/imbratisat alaturi de piticii vostri!

 

Primul nostru dictionar in Germana

Daca ne urmariti, probabil stiti pana acum ca suntem mari fani ai educatiei timpurii….prin multa joaca, sarit si voie buna bineinteles! Ma minunez in fiecare zi de abilitatea copiilor de a inveta lucruri si puterea lor de asimilare a unor informatii pe care eu nu le-am digerat usor; cand ma uit in urma, observ clar ca felul in care mi s-au dat acele informatii …..si materialele folosite nu erau neaparat cele corespunzatoare, capabile sa produca rezultate bune.

Limbile straine au fost mereu o pasiune pentru mine…..si mi-as dori mult ca aceasta pasiune sa fie impartasita de copiii mei. Nu am citit studii de specialitate despre relatia dintre asumarea limbilor straine si genele noastre sau predispozitia copiilor proportionala cu abilitatile parintilor…deci nu sunt in masura nicicum sa va indrum spre resurse bine documentate sau sa va sfatuiesc despre modalitatile de educare potrivite pentru copii vostri….insa pot impartasi experienta noastra, in speranta ca va va motiva si pe voi sa incepeti sa conversati in alta limba cu piticii vostri. Imi amintesc vag despre teoriile predarii si diferitele sub-puncte care trebuiau bifate pe foaia de examen. Realitatea insa nu corespunde cu teoria (cel putin in experienta mea)….si de cele mai multe ori teoria a ramas doar atat….teorie!…pentru ca elevii (cei putin ai mei) nu se identifica cu nici o categorie….si dintr-o clasa de 15 copii, unii dintre ei au un vocabular avansat insa un scris de clasa a II-a, altii au cunostinte de gramatica foarte buna dar creativitatea nu este punctul lor forte….si lista poate continua la nesfarsit! Nu detin nici astazi ‘reteta perfecta’ ….insa am invatat ca flexibilitatea este cea mai buna metoda de predare.

Asadar, as vrea sa va vorbesc despre flexibilitate si asumarea unei limbi straine si in cazul invataceilor mai mici:)

Dictionarul de care vreau sa va povestesc il avem in mica noastra biblioteca inainte ca A. sa fi venit pe lume….primit de la o prietena draga (multumim tare mult Gudrun!). Daca nu aveti o prietena generoasa care locuieste in Austria, atunci puteti apela oricand la aceasta sursa (aici). Cartonat si cu ilustratii deosebite….dupa 3 ani de stat in biblioteca…..si dupa vreo 2 ani de rasfoit si indoit pe toate partile….inca arata impecabil (trag nadejdea ca si E. se va bucura de el:)

IMG_3799

Desi sustinatoare a educatiei bilingve (trilingve daca vreti), nu am expus-o pe A. la o a treia limba voit….pentru a ajunge in punctul in care comunica fara probleme in Engleza si Romana. Am decis sa comunicam in ambele limbi cu ea simultan (eu in Engleza si tati in Romana) din secunda 1….si pot confirma ca aceasta abordare a functionat in cazul ei. Prin biblioteca mai avem diferite carticele in Germana, Spaniola sau Italiana (pentru ca avem niste verisori scumpi in Italia)….insa niciodata nu i-am citit sau spus vreun cuvant in aceste limbi. Probabil atrasa de aspectul frumos, de pe la 2 ani mereu insista in privinta acestui dictionar…mi-l aducea si imi cerea sa i-l citesc aproape in fiecare zi….insa mereu o refuzam.

Odata cu trecerea pragului de 3 ani (‘e mare’ cum zice ea:)….am decis sa facem cunostinta si cu acest dictionar. Mare i-a fost mirarea cand mi-a adus dictionarul (a 1000-a oara)…dar de aceasta data l-am deschis impreuna si am citit:).

Dictionarul este structurat pe diferite teme iar vocabularul este accesibil copiilor si adultilor laolalta (cuvintele alese de autori nu sunt cele academice, ci mai degraba cele comune, des folosite in viata de zi cu zi).

IMG_3805                                  IMG_3804

IMG_3803      IMG_3802

Cum folosim noi acest dictionar? In diferite feluri….de la citirea propriu-zisa a cuvintelor, pana la jocuri de identificare  si intrebari in Gergleza…care isi primesc raspunsul in Romgleza:)

IMG_3801      IMG_3800

Despre ‘progresele’ ei nu as putea sa va spun prea multe ….pentru ca nu am inceput demult….si nu am nicicum pretentia sa vorbeasca aceasta limba fluent…..insa cred ca pentru orice fel de progres (oricat de nesemnificativ ar fi!) este nevoie de consistenta….pe care noi incercam sa o pastram sub forma unui timp (de 10 minute pe zi) alocat acestei limbi.

Despre asta….va voi povesti alta data!:)

 

O zi frumoasa sa aveti alaturi de piticii vostri!